세 줄 한 문장

피그말리온, 갈라테이아

기름 한 병 2016. 2. 22. 07:30

부분에서 전체로 (From Parts To Whole)

 

 

 

과거분사와 목적격 관계대명사를 이용한 문장입니다.

 

 

 

* 기본 단어:

sculptor 조각가/ fall in love with ~와 사랑에 빠지다/ ivory 상아/ statue 조각상/ maiden 처녀/ carve 조각하다/ heartfelt 진심 어린/ prayer 기도/ bring ~ to life ~에 활기를 불어넣다

 

 

 

 

1. 이 책은 피그말리온이라고 불리는 남자에 관한 것이다.

 

 

The book is about a man named Pygmalion

 

 

주어(The book), 동사(is)의 1형식 문장입니다.

 

 

named는?

과거분사입니다.

name은 ‘이름을 지어주다, 명명하다’라는 뜻입니다.

수식을 받는 명사인 한 남자가 이름을 지어주는 것이 아니라 이름 지어진 것이지요?

따라서 두 단어 a man과 name은 수동의 관계입니다.

이때 과거분사(named)를 씁니다.

a man named Pygmalion (피그말리온이라고 불리는 남자)

 

 

 

 

2. 피그말리온, 조각가이자 키프로스의 왕

 

 

Pygmalion, a sculptor and king of Cyprus

 

 

동격의 콤마(,)입니다.

동격의 콤마는 명사를 설명할 때 많이 쓰이는 표현입니다.

‘콤마(,) 찍고 명사’의 형태입니다.

 

 

Melittin, a potent toxin

(강한 독성 물질인 멜리틴)

 

 

And Then There Were None, the 1939 novel by Agatha Christie

(아가사 크리스티의 1939년 소설인 ‘그리고 아무도 없었다’)

 

 

 

 

3. 그는 처녀 상아상과 사랑에 빠졌다.

 

 

, who fell in love with an ivory statue of a maiden

 

 

, who는?

계속적 용법의 관계대명사입니다.

fell의 주어가 없기에 who는 주격 관계대명사입니다.

관계대명사 앞에 콤마(,)가 있는 경우를 계속적 용법의 관계대명사라고 부릅니다.

보통의 관계대명사는 앞에 있는 명사를 수식하는 (형용사의) 역할을 하지만,

계속적 용법의 관계대명사의 경우는 앞에 있는 명사를 수식하지 않고, ‘그는(주격), 그를(목적격)’로 따로 해석합니다.

 

 

예를 볼까요?

 

 

We have to heal the patient, who has spent three weeks in the intensive care unit.

(우리는 그 환자를 치료해야한다. 그는 집중치료실에서 3주를 지내왔다.)

 

has spent의 주어가 없기에 who는 주격 관계대명사입니다.

관계대명사 앞에 콤마(,)가 있기에 계속적 용법의 관계대명사입니다.

‘그는’으로 해석합니다.

 

 

We focus on Alxander, who was not only a conqueror but also a first-rate administrator.

(우리는 알렉산더에 집중한다. 그는 정복자였을 뿐만 아니라 최고의 행정가였다.)

 

was의 주어가 없기에 who는 주격 관계대명사입니다.

관계대명사 앞에 콤마(,)가 있기에 계속적 용법의 관계대명사입니다.

‘그는’으로 해석합니다.

 

 

 

 

4. 자신이 조각한 처녀 상아상

 

 

an ivory statue of a maiden (that) he had carved

 

 

he had carved는?

목적격 관계대명사의 마디입니다.

타동사 had carved의 목적어가 없는 것으로 알 수 있습니다.

목적격 관계대명사는 생략이 가능합니다.

 

an ivory statue of a maiden (that) he had carved

관계대명사의 마디는 (형용사의 역할을 하기에) 앞에 있는 명사 an ivory statue를 수식합니다.

 

 

 

 

5. 그의 진심어린 기도가 활기를 불어넣은 처녀 상아상

 

 

an ivory statue of a maiden which his heartfelt prayers brought to life

 

 

which his heartfelt prayers brought to life는?

역시 목적격 관계대명사의 마디입니다.

 

bring A to life는 ‘A에 활기를 불어넣다’라는 뜻입니다.

그런데 타동사인 brought의 목적어가 없지요?

따라서 which는 목적격 관계대명사입니다.

목적격 관계대명사는 생략이 가능합니다.

 

 

 

 

6. 그의 진심어린 기도가 갈라테이아로 활기를 불어넣은

 

 

which his heartfelt prayers brought to life as Galatea

 

 

 

 

이제 an ivory statue를 수식하는 두 개의 관계대명사 마디를 병렬구조로 연결합니다.

 

 

 

 

7. an ivory statue of a maiden he had carved and which his heartfelt prayers brought to life as Galatea

 

 

 

 

마무리입니다.

 

 

 

 

이 책은 조각가이자 키프로스의 왕인 피그말리온이라 불리는 남자에 관한 것이다. 그는 자신이 조각한 처녀 상아상과 사랑에 빠졌고, 그의 진심어린 기도는 그 갈라테이아 상아상에 활기를 불어넣었다.

 

The book is about a man named Pygmalion, a sculptor and king of Cyprus, who fell in love with an ivory statue of a maiden he had carved and which his heartfelt prayers brought to life as Galatea.

 

 

 

 

이 문장의 관련문법입니다.

과거분사

동격(N,N)

관계대명사의 계속적 용법

목적격 관계대명사