핵심 문법: 하이픈(-) 사용법입니다.
1. 연구에 따르면
According to the study
* 부사로 쓰인 전치사구 (according to+N)
두 단어 이상으로 이루어진 구(according to)가 전치사의 역할을 합니다.
부사의 역할을 하고 있습니다.
부사의 역할을 할 때는 (앞에 있는 명사를 수식하지 않고) 독자적으로 해석합니다.
* according to: (진술·기록 등에) 따르면, (지시·합의 등에) 따라
* according to the forecast 일기예보에 따르면/ according to the plan 그 계획에 따라/ according to the study 그 연구에 따르면
2. 연구에 따르면/ 평균 숫자는/ 170만만큼 높다
According to the study, the average number is as high as 1.7 million
* 원급 비교 (as+원급+as)
→ as high as 1.7 million
as+원급+as
as+원급+as는 ‘~만큼 ~한’이라는 뜻입니다.
(앞에 있는 as는 해석하지 않고, 뒤에 있는 as는 ~만큼으로 해석합니다.)
둘 사이를 비교해서 정도가 같음을 표현합니다.
→ as high as 1.7 million
높은/ 170만만큼
3. 연구에 따르면/ 평균 숫자는/ 병원에서 얻은 감염의 (평균 숫자)/ 미국에서/ 170만만큼 높다
According to the study, the average number of hospital-acquired infections (HAI) in the United States is as high as 1.7 million
* 하이픈(-) 사용법
→ the average number of hospital-acquired infections (HAI)
명사+ 과거분사
하이픈은 명사와 분사를 연결하여 합성어를 만들 때 사용됩니다.
ex. the farm-raised animals
명사가 과거분사와 연결되어 있습니다.
raise는 ‘(가축을) 사육하다’라는 뜻입니다.
이제 수식을 받는 명사인 animals와 raise의 관계를 보셔야 합니다.
수식을 받는 명사인 동물이 (무엇을 사육하는 것이 아니라) 사육되는 것이지요?
따라서 두 단어 animals와 raise는 수동의 관계입니다.
이럴 때 과거분사 raised를 쓰지요.
해석은?
farm과 raised 사이 즉 하이픈이 있는 위치에 적절한 조사를 붙여줘야 합니다.
→ the farm-raised animals (농장에서 사육된 동물)
농장에서 사육된
다른 예를 볼까요?
ex. disease-causing microbes
명사가 현재분사와 연결되어 있습니다.
cause는 ‘~을 일으키다, 야기하다’라는 뜻입니다.
이제 수식을 받는 명사인 microbes와 cause의 관계를 보셔야 합니다.
수식을 받는 명사인 병원균이 (질병을) 야기하는 것이지요?
따라서 두 단어 microbes와 cause는 능동의 관계입니다.
이럴 때 현재분사 causing을 쓰지요.
해석은?
disease와 causing 사이 즉 하이픈이 있는 위치에 적절한 조사를 붙여줘야 합니다.
→ disease-causing microbes (질병을 일으키는 병원균)
질병을 일으키는
이제 본문으로 돌아와서...
→ hospital-acquired infections (HAI)
명사가 과거분사와 연결되어 있습니다.
acquire는 ‘…을 자기 것으로 만들다, 얻다’라는 뜻입니다.
이제 수식을 받는 명사인 infections와 acquire의 관계를 보셔야 합니다.
수식을 받는 명사인 감염이 (병원에서 무엇을 얻는 것이 아니라) 얻어지는 것이지요?
따라서 두 단어 infections와 acquire는 수동의 관계입니다.
이럴 때 과거분사 acquired를 쓰지요.
해석은?
hospital과 acquired 사이 즉 하이픈이 있는 위치에 적절한 조사를 붙여줘야 합니다.
→ hospital-acquired infections (병원에서 얻은 감염)
병원에서 얻은
4. 연구에 따르면/ 평균 숫자는/ 병원에서 얻은 감염의/ 미국에서/ 170만만큼 높다/ 매년
According to the study, the average number of hospital-acquired infections (HAI) in the United States is as high as 1.7 million each year
* each year: 매년
5. 일회용 의료품을 사용하는 것은/ 최선의 해결책이다/ 환자와 의료진을 위한
using disposable medical supplies is the best solution for patients and medical staff
* 동명사 (주어)
→ using disposable medical supplies is ...
S
using disposable medical supplies는? 동명사구입니다.
동명사는 명사의 역할을 합니다. 주어, 목적어, 보어 자리에 쓰이지요.
지금은 주어 자리에 있습니다.
‘~하는 것은’으로 해석합니다.
→ using disposable medical supplies (일회용 의료품을 사용하는 것은)
동사 use는 목적어를 데리고 나옵니다.
→ use disposable medical supplies (일회용 의료품을 사용하다)
O
동명사 using도 목적어를 데리고 옵니다.
→ using disposable medical supplies (일회용 의료품을 사용하는 것)
O
동명사 주어는 단수 취급합니다. 그래서 동사는 are가 아닌 is입니다.
6. 연구에 따르면/ 평균 숫자는/ 병원에서 얻은 감염의/ 미국에서/ 170만만큼 높다/ 매년/ 그것은 의미한다/ 일회용 의료품을 사용하는 것이/ 최선의 해결책이라는 것을/ 환자와 의료진을 위한
According to the study, the average number of hospital-acquired infections (HAI) in the United States is as high as 1.7 million each year, which means using disposable medical supplies is the best solution for patients and medical staff.
* 관계대명사의 계속적 용법
→ the average number ... is ... , which means ...
계속적 용법의 관계대명사 마디
which means...는 주격 관계대명사의 마디입니다.
마디 안에 있는 동사 means의 주어가 없는 것으로 알 수 있습니다.
계속적 용법은 지금처럼 관계대명사 바로 앞에 콤마(,)가 나오는 형태입니다.
이 경우 관계대명사 which는 해석합니다.
→ , which means ...
그것은/ 의미한다
관계대명사 which의 선행사는 무엇일까요?
관계대명사 which의 선행사는 앞 문장 전체입니다.
마무리:
연구에 따르면 미국의 병원 관련 감염자는 매년 평균 170만 명에 달하는데, 이는 일회용 의료품을 사용하는 것이 환자와 의료진에게 최선의 해결책이라는 것을 의미한다.
According to the study, the average number of hospital-acquired infections (HAI) in the United States is as high as 1.7 million each year, which means using disposable medical supplies is the best solution for patients and medical staff.
'세 줄 한 문장' 카테고리의 다른 글
퐁퐁으로 안경 닦기: 관계대명사의 계속적 용법 (0) | 2022.02.19 |
---|---|
레몬즙과 결석: 분사구문의 기본형 (0) | 2022.02.18 |
분사구문: 상황을 일반화하면서 (0) | 2017.12.24 |
간접의문문(의+S+V): 얼마나 잔인하게 반응했는지 (0) | 2017.09.08 |
목적을 나타내는 to 부정사: 루미놀 (0) | 2017.08.31 |