부분에서 전체로 (From Parts To Whole)
주격보어 자리의 과거분사와 분사구문입니다.
* 기본 단어:
perplex 당혹하게 하다/ feel 느끼다/ disorient ~의 방향 감각을 잃게 하다/ confuse 혼란시키다
1. 나는 방향 감각을 잃고 혼란스러운 느낌이 들었다.
I felt disoriented and confused.
주어(I), 동사(felt), 주격보어(disoriented and confused)의 2형식 문장입니다.
주격보어의 자리에 과거분사가 있습니다.
주격보어는 주어를 보충하는 말입니다.
주격보어 자리에는 주로 명사와 형용사가 쓰입니다.
형용사의 자리에는 사전에 있는 원래 형용사와 현재분사, 과거분사가 주로 쓰입니다.
주어가 직접 하면 현재분사, 주어가 당하면 과거분사를 쓰지요.
주어가 직접 하면 능동(~ing), 주어가 당하면 수동(p.p.)입니다.
I felt disoriented.
disorient는 '~의 방향 감각을 잃게 하다'라는 뜻입니다.
주어인 I가 방향 감각을 잃게 되는 것이지요?
따라서 두 단어는 수동의 관계입니다.
이때 과거분사(disoriented)를 씁니다.
I felt confused.
confuse는 '~을 혼란시키다'라는 뜻입니다.
주어인 I가 (~을 혼란시키는 것이 아니라) 혼란스럽게 되는 것이지요?
따라서 두 단어는 수동의 관계입니다.
이때 과거분사(confused)를 씁니다.
2. 당황한 나는 방향 감각을 잃고 혼란스러운 느낌이 들었다.
Perplexed, I felt disoriented and confused.
분사구문입니다.
'~ing(p.p.) , S+V~'의 형태입니다.
이때 현재분사(~ing)나 과거분사(p.p.)는 주어와의 관계에 따라 달라집니다.
주어가 직접 하면 능동(~ing), 주어가 당하면 수동(p.p.)입니다.
능동의 경우, 주로 '~하면서, ~하는 주어'로 해석합니다.
수동의 경우, 주로 '~되면서, ~되는 주어'로 해석합니다.
Walking down again toward the barn, I saw a black and white cat.
(헛간을 향해 다시 걸어가면서, 나는 점박이 고양이를 보았다.)
walk down은 ‘걸어가다’라는 뜻입니다.
주어인 I가 걸어가는 것이기에, 분사(walking down)와 주어는 능동의 관계입니다.
따라서 현재분사를 씁니다.
* toward ~를 향하여/ barn 헛간
하지만...
Printed by Gutenberg, the defaced old Bible disappeared without a trace.
(구텐베르크에 의해 인쇄된 그 낡고 오래된 성경은 흔적도 없이 사라졌다.)
print는 ‘인쇄하다’라는 뜻이지요?
주어인 the old bible이 (무엇을 인쇄하는 것이 아니라) 인쇄되어지는 것입니다.
따라서 주어와 분사의 관계는 수동, 즉 과거분사(printed)를 씁니다.
* deface 외관을 손상하다/ Bible 성경/ disappear 사라지다/ trace 흔적
본문은...
Perplexed, I felt disoriented and confused.
perplex는 '당혹스럽게 하다'라는 뜻입니다.
주어인 I가 (무엇을 당혹스럽게 하는 것이 아니라) 당혹스럽게 되는 것이지요.
따라서 주어와 분사의 관계는 수동, 즉 과거분사(Perplexed)를 씁니다.
마무리입니다.
당황한 나는 방향 감각을 잃고 혼란스러운 느낌이 들었다.
Perplexed, I felt disoriented and confused.
이 문장의 관련문법입니다.
'한 줄 한 문장' 카테고리의 다른 글
whatever (명사절): 나를 파괴시키지 못하는 것 (2) | 2016.02.24 |
---|---|
후회의 아픔이 (2) | 2016.02.18 |
간접의문문: 야간 원정이 얼마나 위험한지 (2) | 2016.02.13 |
일본어로 번역 (2) | 2016.02.04 |
바로 이 순간은 (2) | 2016.01.29 |