네 줄 이상 한 문장

관계대명사의 마디 안에 삽입구: 그러한 “비현실적인” 해석은

기름 한 병 2017. 8. 17. 17:55

부분에서 전체로 (From Parts To Whole)

 

 

 

관계대명사의 마디 안에 삽입구가 들어가는 형태입니다.

 

 

 

* 기본 단어:

point of view 관점, 견해/ unrealistic 비현실적인/ interpretation 해석/ encourage 부추기다, 조장하다/ stereotyping 고정 관념, 정형화된 생각[이미지]/ slave worker 노예 노동자/ victim 희생자/ far too often 너무나 자주/ tragic 비극적인/ painful 고통스러운/ result 결과

 

 

 

 

1. 그의 관점에서 보면, 그러한 비현실적인 해석은 ~

 

Looked at from his point of view, such an "unrealistic" interpretation ~

 

 

Looked at from his point of view?

'~ing(p.p.) , S+V~' 형태의 전형적인 분사구문입니다.

 

이때 현재분사(ing)나 과거분사(p.p.)는 주어와의 관계에 따라 달라집니다.

주어가 직접 하면 능동(ing), 주어가 당하면 수동(p.p.)입니다.

look at‘~을 보다라는 뜻이지요?

주어인 such an "unrealistic" interpretation (~을 보는 것이 아니라) 보이는 것입니다.

따라서 주어와 분사의 관계는 수동, 즉 과거분사입니다.

 

 

다른 예를 볼까요?

 

 

Printed by Gutenberg, the defaced old Bible disappeared without a trace.

(구텐베르크에 의해 인쇄된 그 낡고 오래된 성경은 흔적도 없이 사라졌다.)

 

역시 '~ing(p.p.) , S+V~' 형태의 전형적인 분사구문입니다.

print인쇄하다라는 뜻이지요?

주어인 the old bible(무엇을 인쇄하는 것이 아니라) 인쇄되는 것입니다.

따라서 주어와 분사의 관계는 수동, 즉 과거분사입니다.

 

 

Published this week in e-book form, the book offers plenty of suggestions.

(전자책의 형태로 이번 주에 출간된 그 책은 많은 조언들을 제시해준다.)

 

역시 '~ing(p.p.) , S+V~' 형태의 전형적인 분사구문입니다.

publish출판하다라는 뜻이지요?

주어인 the book(무엇을 출판하는 것이 아니라) 출판되는 것입니다.

따라서 주어와 분사의 관계는 수동, 즉 과거분사입니다

 

 

 

 

2. 그러한 비현실적인해석은 왜곡된 고정관념을 조장할 것이다 

 

 

such an "unrealistic" interpretation would encourage the distorted stereotyping

 

 

주어(~interpretation), 동사(would encourage), 목적어(the stereotyping)3형식 문장입니다 

such는 특별히 어순에 주의하셔야 합니다.

such+ a(n)+ 형용사+ 명사의 어순입니다.

* would: ~할 것이다

 

 

 

 

3. 2차 세계 대전의 노예 노동자들과 다른 희생자들에 대한 왜곡된 고정관념

 

 

the distorted stereotyping of slave workers and other victims of the Second World War

 

 

of slave workers and other victimsof the Second World War?

전치사구(of+N)입니다.

 

전치사구는 문장에서 형용사나 부사의 역할을 하지요?

지금은 둘 다 형용사의 역할로, 앞에 있는 명사를 수식합니다.

the stereotyping of slave workers and other victims

(노예 노동자들과 다른 희생자들에 대한 고정관념)

slave workers and other victims of the Second World War

(세계 2차 대전노예 노동자들과 다른 희생자들)

* of: ~, ~에 대한, ~(동격), ~중의

 

 

 

 

4. such an "unrealistic" interpretation would encourage the distorted stereotyping ~ , something

 

 

이때 콤마는 동격의 콤마(,)입니다.

동격의 콤마는 명사를 설명할 때 많이 쓰는 표현입니다.

콤마(,) 찍고 명사의 형태이지요.

 

동격의 콤마가 사용되면, ‘콤마(,) 찍고 명사의 뒤에 흔히 명사를 수식하는 형용사 마디가 따라 나옵니다.

N, N + (뒤의) 명사를 수식하는 형용사 마디 주로 이런 모양이 됩니다.

 

 

예를 볼까요?

 

 

Melittin, a potent toxin (N, N)

Melittin, a potent toxin found in bee stings (N, N+ 형용사 마디)

(벌침에서 발견되는 강한 독성 물질인 멜리틴

 

the Great Barrier Reef, the world's biggest single structure 

the Great Barrier Reef, the world's biggest single structure made by living organisms

(살아있는 유기체로 이루어진 세계의 가장 큰 단일 구조인 대보초)

 

 

본문도 마찬가지입니다

 

 

the distorted stereotyping of~ , something (N, N)

(~에 대한) 왜곡된 고정관념을 한마디로 표현하면 something입니다.

 

 

이제 뒤에 나온 명사 something을 수식하는 형용사 마디를 써볼까요?

 

 

 

 

5. 이미 너무나 자주 행해진 어떤 것

 

 

something that had already been done far too often

 

 

that had already been done far too often?

주격 관계대명사의 마디입니다.

주격 관계대명사 that의 마디 안에 동사 had been done의 주어가 없는 것으로 알 수 있습니다

 

 

had been done?

과거완료 수동((had been p.p.)입니다.

둘 씩 보시면 됩니다.

had beenhad+(be 동사의) p.p. 즉 과거완료형이고,

been donebe+p.p. 즉 수동형입니다.

과거완료는 과거의 한 시점을 기준으로 그 이전에 일어난 일을 나타냅니다.

 

 

예를 볼까요?

 

 

It was reported that the statue had been broken into three parts.

(그 조각상이 세 부분으로 조각났다고 보도되었다.)

 

보도된 것은 과거 시제(was reported)입니다.

그런데 그 이전에 먼저 조각상이 세 부분으로 조각났지요?

따라서 조각상이 조각난 것은 과거완료 수동(had been broken)입니다.

break (능동태, 부수다)

be broken (수동태, 부서지다)

had been broken (과거완료 수동)

* statue 조각상

 

 

He later learned that the fingerprints had been found at the scene.

(그는 사고 현장에서 그 지문들이 발견되었다는 것을 나중에 알았다.)

 

그가 알게 된 것은 과거시제(learned)입니다.

그런데 그가 알기 이전에 먼저 지문들이 발견되었지요?

따라서 지문들이 발견된 것은 과거완료 수동(had been found)입니다.

find (능동태, 발견하다)

be found (수동태, 발견되다)

had been found (과거완료 수동)

* later 나중에, 후에/ fingerprint 지문/ at the scene 사고 현장에서

 

 

 

 

이제 오늘의 핵심 문법입니다. 관계대명사의 마디 안에 삽입구가 들어갑니다

 

 

 

 

6. 그가 생각하기에 이미 너무나 자주 행해진 어떤

 

 

something that he believed had already been done far too often

 

 

관계대명사의 마디 안에 들어가는 삽입구는?

관계대명사(that)의 바로 뒤에 ‘S+V'의 형태(he believed)로만 들어갑니다.

‘SV하기에그가 생각하기에로 해석합니다.

 

 

예를 볼까요?

 

 

what is appropriate (적절한 것)

what our roles indicate is appropriate

(우리의 역할이 보여주기에 적절한 것)

 

what의 마디 안에 동사 is의 주어가 없는 것으로 보아, what을 관계대명사로 봅니다. 관계대명사(what)의 바로 뒤에 ‘S+V'의 형태(our roles indicate)로 삽입구가 들어가 있습니다. ‘우리의 역할이 보여주기에로 해석합니다.

 

 

what are compelling clues (흥미로운 단서들인 것)

what they claim are compelling clues

(그들이 주장하기에 흥미로운 단서들인 것)

 

마찬가지로, what의 마디 안에 동사 are의 주어가 없는 것으로 보아, what을 관계대명사로 봅니다. 관계대명사(what)의 바로 뒤에 ‘S+V'의 형태(they claim)로 삽입구가 들어가 있습니다. ‘그들이 주장하기에로 해석합니다.

 

 

~ , which would boost the economy (그것은 경기를 부양할 것이다.)

~ , which he thought would boost the economy

(그것은 그가 생각하기에 경기를 부양할 것이다.)

 

마찬가지로, which의 마디 안에 동사 would boost의 주어가 없는 것으로 보아, which를 관계대명사로 봅니다. 관계대명사(which)의 바로 뒤에 ‘S+V'의 형태(he thought)로 삽입구가 들어가 있습니다. ‘그가 생각하기에로 해석합니다

 

 

 

 

7. 그가 생각하기에 비극적이고 고통스러운 결과와 함께 이미 너무나 자주 행해진 어떤 것

 

 

something that he believed had already been done far too often with tragic and painful results

 

 

 

 

마무리입니다.

 

 

 

 

그의 관점에서 보면, 그러한 비현실적인해석은 2차 세계 대전의 노예 노동자들과 다른 희생자들에 대한 왜곡된 고정관념을 부추길 것이다. 그의 주장에 따르면 이러한 고정관념은 이미 조장되어 너무나 자주 비극적이고 고통스러운 결과를 만들어냈다

 

 

Looked at from his point of view, such an "unrealistic" interpretation would encourage the distorted stereotyping of slave workers and other victims of the Second World War, something that he believed had already been done far too often with tragic and painful results.