부분에서 전체로 (From Parts To Whole)
분사구문과 독립 분사구문을 이용한 문장입니다.
* 기본 단어:
feel 느끼다/ trap (덫으로) 잡다/ darkness 어둠/ get (어떤 장소·상태에) 이르다/ inside ~의 안쪽에/ get inside ~안에 들어가다, 잠입하다/ burial 매장/ chamber 방/ kerosene 등유/ hold (손에) 갖고 있다, 잡다
1. 어둠 속에 갇혔다고 느끼면서, 우리는 묘실 내부로 들어갔다.
Feeling trapped in the darkness, we got inside the burial chamber
분사구문입니다.
'~ing(p.p.) , S+V~'의 형태입니다.
이때 현재분사(~ing)와 과거분사(p.p.)는 주어와의 관계에 따라 달라집니다.
주어가 직접 하면 능동(~ing), 주어가 당하면 수동(p.p.)입니다.
능동의 경우, 주로 '~하면서, ~하는 주어'로 해석합니다.
수동의 경우, 주로 '~되면서, ~되는 주어'로 해석합니다.
Feeling trapped in the darkness, we got inside the burial chamber
(어둠 속에 갇혔다고 느끼면서, 우리는 묘실 내부로 들어갔다.)
feel은 ‘~을 느끼다’라는 뜻입니다.
주어인 우리가 (갇혔다고) 느끼는 것이므로, 분사(Feeling)와 주어는 능동의 관계입니다.
Hearing their conversations, I was very excited.
(그들의 대화를 들으면서 나는 매우 흥분했다.)
hear은 ‘~을 듣다’라는 뜻입니다.
주어인 내가 (대화를) 듣는 것이기에, 분사(Hearing)와 주어는 능동의 관계입니다.
* conversation 대화
Writing an anonymous paper, I put it in at night under the door of the printing-house.
(익명의 글을 쓴 나는 밤에 인쇄소의 문 아래에 그 글을 두었다. - Benjamin Franklin)
write는 ‘~을 쓰다’라는 뜻입니다.
주어인 내가 (글을) 쓰는 것이므로, 분사(writing)와 주어는 능동의 관계입니다.
* anonymous 익명의
2. 등유 램프를 높이 들고, 우리는 묘실 내부로 들어갔다.
we got inside the burial chamber, kerosene lamps held high
kerosene lamps held high는?
독립 분사구문입니다.
‘S+V ~, N ~ing(p.p.)’의 형태입니다.
이때, 현재분사(~ing)는 분사의 주어(분사 앞에 있는 명사)와 능동의 관계, 과거분사(p.p.)는 분사의 주어와 수동의 관계입니다.
A lady is sitting on a park bench, hair piled on top of her head.
(머리카락을 머리위로 묶은 채로 한 여인이 공원 벤치에 앉아있다.)
pile은 ‘~을 쌓아올리다’라는 뜻입니다.
머리카락 hair이 쌓아올리는 것이 아니라 쌓아올려지는 것이지요?
두 단어는 수동의 관계입니다. 따라서 과거분사(piled)를 씁니다.
지금처럼 분사의 주어(hair)가 주절의 주어(A lady)와 일치하지 않는 경우, 분사 앞에 주어(hair)를 따로 써줍니다.
The poor girl was shaking, her dark eyes being seized with panic.
(그 가여운 소녀는 검은 눈이 두려움에 사로잡혀 떨고 있었다.)
seize는 ‘(생각 등이) 사로잡다’라는 뜻입니다.
be seized는 수동의 형태로 ‘(생각 등에) 사로잡히다’라는 뜻입니다.
그녀의 검은 눈이 (사로잡는 것이 아니라) 두려움에 사로잡힌 것이지요?
따라서 being seized를 씁니다.
지금처럼 분사의 주어(her dark eyes)가 주절의 주어(The girl)와 일치하지 않는 경우, 분사 앞에 주어(her dark eyes)를 따로 써줍니다.
We got inside the burial chamber, kerosene lamps held high.
(등유 램프를 높이 들고, 우리는 묘실 내부로 들어갔다.)
hold는 ‘(손에) 잡고 있다’라는 뜻입니다.
kerosene lamps가 (~을 손에) 잡고 있는 것이 아니라 손에 잡혀있는 것이지요?
두 단어는 수동의 관계입니다. 따라서 과거분사(held)를 씁니다.
지금처럼 분사의 주어(kerosene lamps)가 주절의 주어(We)와 일치하지 않는 경우, 분사 앞에 주어(kerosene lamps)를 따로 써줍니다.
마무리입니다.
어둠 속에 갇힌 느낌으로 우리는 등유 램프를 높이 들고 묘실 내부로 들어갔다.
Feeling trapped in the darkness, we got inside the burial chamber, kerosene lamps held high.
이 글의 관련문법입니다.
'두 줄 한 문장' 카테고리의 다른 글
동명사의 수동형 (being p.p.) : 인터뷰가 두려워 (0) | 2015.12.22 |
---|---|
평화로운 시간 (0) | 2015.12.21 |
에메랄드 빛 호수 (0) | 2015.12.09 |
no matter how : 아무리 사소해 보일지라도 (0) | 2015.12.03 |
2형식의 도치: 그의 변함없는 성공 (0) | 2015.12.02 |